Akademik Tercüme Nedir?

298

Akademik tercüme, çeşitli akademik yayınların bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Tercümesi yapılan başlıca akademik belge türleri arasında uluslararası hakemli dergilerde yayınlanmak üzere yazılmış olan makaleler bulunmaktadır. Yüksek lisans ve doktora tezleri ve projeler de akademik tercüme yapılan belgeler arasındadır. Bunun yanı sıra yurt dışında öğrenim başvuruları için gerekli olan diploma, transkript, referans mektubu gibi belgelerin de akademik tercümesi yapılmaktadır.

Akademik yayın yapılan her alanda akademik tercüme yapılabilir. Dolayısıyla, akademik tercüme yapılan alanlar arasında fizik, kimya, biyoloji gibi doğa bilimleri, çeşitli mühendislik dalları, sosyoloji, psikoloji gibi sosyal ve beşerî bilimler, iktisadi ve idari bilimler ve ayrıca edebiyat gibi birçok alan bulunmaktadır. Çevirimvar online tercüme bürosu aracılığı ile istediğiniz alanda uzman akademik tercümanlar ile çalışmak mümkün olacaktır.

Ne Zaman Akademik Tercümeye İhtiyaç Duyulmaktadır?

Her yıl sayısız çalışmanın yayınlandığı akademi dünyasında, tercüme hizmetine her zaman ihtiyaç duyulmaktadır. Bir akademisyenin çalışmalarının hakemli dergilerde yayınlanması oldukça prestijli olan bir başarıdır. Akademik tercüme sayesinde bilgi, dil bariyeri olmadan herkes tarafından erişilebilir hâle gelmektedir. Bu hizmete özellikle akademik makalelerin yayınlanması için uluslararası hakemli dergilere başvuru sürecinde ihtiyaç duyulmaktadır. Başta İngilizce olmak üzere her dilde akademik tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Çevirimvar online tercüme bürosu farklı dil çiftlerinde akademik tercüme hizmeti sunmaktadır.

Akademik Tercüme Alanında Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Akademik tercüme yapabilmek için öncelikle hedef dilde ve kaynak dilde yetkin olmak gereklidir. Tek başına yeterli olmayan bu nokta, ancak terminoloji bilgisiyle tamamlanabilir. Akademik tercüme yapılacak metnin dâhil olduğu alanın terminolojisine hâkim olmak önemlidir. Bu konuda bilgi almak için ilgili dildeki terim sözlüklerinden yararlanılabilir. Bunun yanı sıra hem terminolojiye aşina olmak hem de terimlerin ve ifadelerin kullanıldığı bağlamı öğrenmek için tercüme yapılacak metnin ilgili olduğu alandaki diğer çalışmalar incelenmelidir. Literatür taraması, doğru ve anlamlı tercümeye yardımcı olacaktır.

Akademik tercüme, hataya olanak vermeyen bir alandır. Yazıldığı dilde başarılı olan makaleler, hatalı tercüme nedeniyle hakemli dergiler tarafından reddedilmektedir. Bu nedenle üslup, noktalama işaretleri ve dil bilgisinin doğru kullanımı önemlidir. Bilimsel makaleler, objektif bir dille yazılmalıdır. Dolayısıyla bu makalelerin tercümesi de objektif bir dile sahip olmalıdır. Akademik tercümede sübjektif ifadeler, kişisel yorum içeren cümleler bulunmamalıdır. Çevirimvar online tercüme bürosu ile uzman tercümanlar ile çalışmak mümkün olacaktır. Metin, eksiksiz ve doğru bir şekilde tercüme edilmelidir. Akademik tercümenin açık ve anlaşılır bir dile sahip olması ve anlatım bozukluklarına sahip olmaması önemlidir. Birçok makale, tercümedeki anlatım bozuklukları gibi biçimsel hatalar nedeniyle hakemli dergiler tarafından reddedilmektedir.

Kaliteli bir akademik tercüme hizmeti için tercümesi yapılacak akademik makalenin yazıldığı alanda uzmanlaşmış çevirmenler tercih edilmelidir. Örneğin, sosyal bilimler alanında uzmanlık sahibi olan bir çevirmen başarılı bir şekilde edebiyat tercümesi yapamayabilir.

Facebook Yorum